Posts written by kazimir

view post Posted: 22/3/2010, 16:49 Fermezza di Coriolano - Valerio Massimo
I romani si pentono amaramente di aver trasformato in nemico un uomo dal carattere e dalle capacità di Coriolano.

Coriolanus maximi vir animi et altissimi consilii optimeque de re publica meritus iniquissimae damnationis ruina prostratus ad Volscos infestos tunc Romanis confugit. Magno ubique pretio virtus aestimatur. Itaque, quo latebras quaesitum venerat, ibi brevi summum est adeptus imperium, evenitque ut quem pro se salutarem imperatorem cives habere noluerant, paene pestiferum adversus se ducem experirentur: frequenter enim fusis exercitibus nostris victoriarum suarum gradibus aditum iuxta moenia urbis Volsco militi struxit. Quapropter fastidiosus ille in aestimandis bonis suis populus, qui reo non pepercerat, exuli coactus est supplicare. Missi ad eum deprecandum legati nihil profecerunt: missi deinde sacerdotes cum infulis aeque sine effectu redierunt. Stupebat senatus, trepidabat populus, viri pariter ac mulieres exitium imminens lamentabantur.
--------------------------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 6/1/2014, 00:25
view post Posted: 22/3/2010, 16:40 Lepido chiama i Romani all'azione - Sallustio
M. Lepido, console nel 78 a.C., tiene un duro discorso ai romani per spingerli a ribellarsi alla dittatura sillana.

Agundum* atque obviam eundum est, Quirites, ne spolia vostra* penes illum sint, non prolatandum neque votis paranda auxilia. Nisi forte speratis taedium iam aut pudorem tyrannidis Sullae esse et eum per scelus occupata periculosius dimissurum. At ille eo processit, ut nihil gloriosum nisi tutum et omnia retinendae dominationis honesta aestimet. Itaque illa quies et otium cum libertate, quae multi probi potius quam laborem cum honoribus capessebant, nulla sunt; hac tempestate serviendum aut imperitandum, habendus metus est aut faciendus, Quirites. [Nam, quid ultra ? quaeve humana superant , aut divina inpolluta sunt?] Populus Romanus, paulo ante gentium moderator, exutus imperio, gloria, iure, agitandi inops despectusque ne servilia quidem alimenta reliqua habet. Sociorum et Latii magna vis civitate pro multis et egregiis factis a vobis data per unum prohibentur et plebis innoxiae patrias sedes occupavére* pauci satellites mercedem scelerum; leges, iudicia, aerarium, provinciae, reges penes unum, denique necis* civium et vitae licentia.
----------------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 24/12/2013, 12:52
view post Posted: 22/3/2010, 16:20 Ritratto di Agricola - Tacito
Tacito, interrompendo per un attimo il racconto delle imprese del suocero in Britannia, traccia brevemente il ritratto di un uomo esemplare.

Natus erat Agricola Gaio Caesare tertium consule idibus Iuniis: excessit quarto et quinquagesimo anno decimum kalendas Septembris Collega Priscoque consulibus. Quod si habitum quoque eius posteri noscere velint decentior quam sublimior fuit; nihil impetus in vultu: gratia oris supererat. Bonum virum facile crederes magnum libenter. Et ipse quidem quamquam medio in spatio integrae aetatis ereptus quantum ad gloriam longissimum aevum peregit. Quippe et vera bona quae in virtutibus sita sunt impleverat et consulari ac triumphalibus ornamentis praedito quid aliud adstruere fortuna poterat? Opibus nimiis non gaudebat, speciosae contigerant. Filia atque uxore superstitibus potest videri etiam beatus incolumi dignitate florente fama salvis adfinitatibus et amicitiis futura effugisse.
----------------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 6/1/2014, 00:04
view post Posted: 22/3/2010, 15:03 Uno scanner super-veloce dall'università di Tokyo - News dal web
Un gruppo di ricercatori giapponesi hanno tenuto una dimostrazione di un particolare scanner capace di digitalizzare un libro di 200 pagine in appena un minuto, senza che il libro debba essere smembrato o reso inservibile.

Il dispositivo robotico, come si può leggere su i IEEE Spectrum, è il frutto dell'ingegno di un team guidato da Masatoshi Ishikawa, professore di robotica all'Università di Tokyo. Il dispositivo impiega quello che Ishikawa descrive come un "super vision chip" -senza specificare ulteriormente- in grado di rilevare dettagli che occorrono troppo rapidamente per poter essere visti dall'occhio umano.

Il particolare scanner, realizzato grazie al contributo di Takashi Nakashima e Yoshihiro Watanabe, permette di scorrere le pagine di un libro dinnanzi ad una fotocamera ad elevata velocità, in grado di catturare immagini alla velocità di 500 frame al secondo e capace di digitalizzarle alla risoluzione di 1280x1024.



Per ciascun frame il sistema alterna due diverse modalità di registrazione: la prima prevede l'impiego di normale luce bianca proiettata sulla pagina, in maniera tale che il sistema registri testo ed immagini, la seconda prevede invece la proiezione di una particolare griglia di luce laser che viene anch'essa catturata dalla fotocamera.

Com'è facile immaginare, a causa del movimento usato per scorrere rapidamente le pagine, l'immagine risulta curvata e distorta. Per neutralizzare la distorsione, viene utilizzato un algoritmo che calcola esattamente come modificare l'immagine sulla base della forma che assume la griglia di luce laser proiettata sulle pagine del libro.

La tecnologia è ovviamente ad uno stadio preliminare, ed il team di sviluppo spera di poter portare avanti una serie di affinamenti che la rendano adatta per la produzione commerciale e l'integrazione in sistemi portatili e smartphone, in maniera tale che gli untenti possano digitalizzare giornali, libri o riviste, in maniera immediata e ovunque si trovino.

Lo scanner è il primo progetto basato sul particolare "super vision chip": secondo le informazioni disponibili ne seguiranno altri, infatti il team sta lavorando alla realizzazione di un microscopio capace di tracciare batteri individuali e ad un sistema di sensori "full-body" per uso videoludico, similmente a Project Natal di Microsoft, ma con un maggior dettaglio nel tracciamento dei movimenti.

Articolo originale
Sito di provenienza: Hardware Upgrade
view post Posted: 21/3/2010, 22:30 Piovono pietre - Livio
Sotto Tullo Ostilio un fenomeno naturale diede origine alla feste Novendiali. Perché gli Albani non dimenticassero i loro re.

Devictis Sabinis cum in magna gloria magnisque opibus regnum Tulli ac tota res Romana esset, nuntiatum regi patribusque est in monte Albano lapidibus pluvisse. Quod cum credi vix posset, missis ad id visendum prodigium, in conspectu, haud aliter quam cum grandinem venti glomeratam in terras agunt crebri cecidere caelo lapides. Visi etiam audire vocem ingentem ex summi cacuminis luco ut patrio ritu sacra Albani facerent, quae velut dis quoque simul cum patria relictis oblivioni dederant, et aut Romana sacra susceperant aut fortunae, ut fit, obirati cultum reliquerant deum. Romanis quoque ab eodem prodigio novendiale sacrum publice susceptum est, seu voce caelesti ex Albano monte missa - nam id quoque traditur - seu haruspicum monitu; mansit certe sollemne ut quandoque idem prodigium nuntiaretur feriae per novem dies agerentur.
----------------------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 24/12/2013, 12:14
view post Posted: 21/3/2010, 22:18 Due esempi di forza d'animo - Valerio Massimo
Valerio Massimo tralascia le imprese di Orazio Coclite per trattare dell'eroismo di Clelia e di Romolo, grandi miti del mos maiorum.

Immemorem me propositi mei Cloelia facit, paene eadem enim tempestate, certe adversus eundem hostem et in eodem Tiberi inclytum ausa facinus: inter ceteras enim virgines obses Porsennae data hostium nocturno tempore custodiam egressa equum conscendit celerique traiectu fluminis non solum obsidio se, sed etiam metu patriam solvit, viris puella lumen virtutis praeferendo. Redeo nunc ad Romulum, qui ab Acrone Caeninensium rege ad dimicandum provocatus, quamquam et numero et fortitudine militum superiorem se crederet, tutiusque erat toto cum exercitu quam solum in aciem descendere, sua potissimum dextera omen victoriae corripuit. Nec incepto eius fortuna defuit: occiso enim Acrone fusisque hostibus opima de eo spolia Iovi Feretrio retulit. Hactenus istud, quia publica religione consecrata virtus nulla privata laudatione indiget.
-------------------------------------------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 6/1/2014, 00:23
view post Posted: 21/3/2010, 14:57 la prima guerra macedonica - Latino
A chi interessa il brano tradotto è stato aggiunto all'archivio: ->Vai al brano tradotto<-
view post Posted: 20/3/2010, 18:32 Semen est sanguis Christianorum - Tertulliano
Tertulliano, facendo riferimento agli atteggiamenti persecutori degli imperatori contro i cristiani, afferma il valore del martirio.

Sed hoc agite, boni praesides, meliores multo apud populum, si illis Christianos immolaveritis, cruciate, torquete, damnate, atterite nos: probatio est enim innocentiae nostrae iniquitas vestra. Ideo nos haec pati deus patitur. Nam et proxime ad lenonem damnando Christianam potius quam ad leonem, confessi estis labem pudicitiae apud nos atrociorem omni poena et omni morte reputari. Nec quicquam tamen proficit exquisitior quaeque crudelitas vestra; illecebra est magis sectae. Plures efficimur, quotiens metimur a vobis: semen est sanguis Christianorum. Multi apud vos ad tolerantiam doloris et mortis hortantur, ut Cicero in Tusculanis, ut Seneca in Fortuitis, ut Diogenes, ut Pyrrhon, ut Callinicus; nec tamen tantos inveniunt verba discipulos, quantos Christiani factis docendo. Illa ipsa obstinatio, quam exprobratis, magistra est. Quis enim non contemplatione eius concutitur ad requirendum, quid intus in re sit? Quis non, ubi requisivit, accedit, ubi accessit, pati exoptat, ut totam dei gratiam redimat, ut omnem veniam ab eo compensatione sanguinis sui expediat? Omnia enim huic operi delicta donantur.
------------------------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 6/1/2014, 00:09
view post Posted: 20/3/2010, 18:21 Il Senato di fronte alla scelta tra Aderbale e Giugurta - Sallustio
Aderbale e ambasciatori di Giugurta davanti al Senato a Roma. Ognuno con le proprie ragioni. Giugurta anche con i suoi sporchi maneggi. Il Senato si divide: e non è facile scegliere tra i buoni e i cattivi.

Postquam rex finem loquendi fecit, legati Iugurthae largitione magis quam causa freti paucis respondent: Hiempsalem ob saevitiam suam ab Numidis interfectum, Adherbalem ultro bellum inferentem, postquam superatus sit, queri, quod iniuriam facere nequiuisset. Iugurtham ab senatu petere, ne se alium putarent ac Numantiae cognitus esset, neu verba inimici ante facta sua ponerent. Deinde utrique curia egrediuntur. Senatus statim consulitur. Fautores legatorum, praeterea senatus magna pars gratia deprauata Adherbalis dicta contemnere, Iugurthae virtutem extollere laudibus; gratia, voce, denique omnibus modis pro alieno scelere et flagitio, sua quasi pro gloria, nitebantur. At contra pauci, quibus bonum et aequum divitiis carius erat, subueniendum Adherbali et Hiempsalis mortem seuere vindicandam censebant, sed ex omnibus maxime Aemilius Scaurus, homo nobilis impiger factiosus, auidus potentiae honoris divitiarum, ceterum vitia sua callide occultans.
------------------------------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 24/12/2013, 12:49
view post Posted: 20/3/2010, 18:18 Uccisione di Iempsale - Sallustio
Siamo agli inizi della storia: i due fratelli Aderbale e Iempsale vogliono dividersi il regno di Numidia, quando il cugino Giugurta, con uno stratagemma, riesce ad eliminare uno dei due.

Primo conventu, quem ab regulis factum supra memoravi, propter dissensionem placuerat dividi thesauros finisque imperi singulis constitui. Itaque tempus ad utramque rem decernitur, sed maturius ad pecuniam distribuendam. Reguli interea in loca propinqua thesauris alius alio concessere. Sed Hiempsal in oppido Thirmida forte eius domo utebatur, qui proximus lictor Iugurthae carus acceptusque ei semper fuerat. Quem ille casu ministrum oblatum promissis onerat impellitque, uti tamquam suam visens domum eat, portarum clauis adulterinas paret - nam verae ad Hiempsalem referebantur - ceterum, ubi res postularet, se ipsum cum magna manu venturum. Numida mandata brevi conficit atque, uti doctus erat, noctu Iugurthae milites introducit. Qui postquam in aedis irrupere, diuersi regem quaerere, dormientis alios, alios occursantis interficere, scrutari loca abdita, clausa effringere, strepitu et tumultu omnia miscere, cum interim Hiempsal reperitur occultans se tugurio mulieris ancillae, quo initio pauidus et ignarus loci perfugerat. Numidae caput eius, uti iussi erant, ad Iugurtham referunt.
-----------------------------------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 24/12/2013, 12:47
view post Posted: 20/3/2010, 17:59 Una cena sobria - Plinio il Giovane
Plinio fa un patto con il padrone di casa: accetterà l'invito solo se sarà una cena semplice. In altre parole, non vuole ubriacarsi. La sua autorevolezza non è quella di Catone!

Veniam ad cenam, sed iam nunc paciscor, sit expedita sit parca, Socraticis tantum sermonibus abundet, in his quoque teneat modum. Erunt officia antelucana, in quae incidere impune ne Catoni quidem licuit, quem tamen C. Caesar ita reprehendit ut laudet. Describit enim eos, quibus obvius fuerit, cum caput ebrii retexissent, erubuisse; deinde adicit: 'Putares non ab illis Catonem, sed illos a Catone deprehensos.' Potuitne plus auctoritatis tribui Catoni, quam si ebrius quoque tam venerabilis erat? Nostrae tamen cenae, ut apparatus et impendii, sic temporis modus constet. Neque enim ii sumus quos vituperare ne inimici quidem possint, nisi ut simul laudent. Vale.
-------------------------------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 24/12/2013, 12:32
view post Posted: 20/3/2010, 17:32 Morte di Agricola - Tacito
Tacito descrive le reazioni alla notizia della morte del suocero, le voci sul suo avvelenamento e lo strano comportamento di Domiziano.

Finis vitae eius nobis luctuosus, amicis tristis, extraneis etiam ignotisque non sine cura fuit. Vulgus quoque et hic aliud agens populus et ventitavere ad domum et per fora et circulos locuti sunt; nec quisquam audita morte Agricolae aut laetatus est aut statim oblitus. Augebat miserationem constans rumor veneno interceptum: nobis nihil comperti, [ut] adfirmare ausim. Ceterum per omnem valetudinem eius crebrius quam ex more principatus per nuntios visentis et libertorum primi et medicorum intimi venere, sive cura illud sive inquisitio erat. Supremo quidem die momenta ipsa deficientis per dispositos cursores nuntiata constabat, nullo credente sic adcelerari quae tristis audiret. Speciem tamen doloris animi vultu prae se tulit, securus iam odii et qui facilius dissimularet gaudium quam metum.
----------------------------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 6/1/2014, 00:02
view post Posted: 20/3/2010, 17:26 Tristi esiti di una vittoria romana - Tacito
Tacito si sofferma sul dolore e sulla devastazione provocati da una vittoria del suocero Agricola in Britannia.

Et nox quidem gaudio praedaque laeta victoribus: Britanni palantes mixto virorum mulierumque ploratu trahere vulneratos, vocare integros, deserere domos ac per iram ultro incendere, eligere latebras et statim relinquere; miscere in vicem consilia aliqua, dein separare; aliquando frangi aspectu pignorum suorum, saepius concitari. Satisque constabat saevisse quosdam in coniuges ac liberos, tamquam misererentur. Proximus dies faciem victoriae latius aperuit: vastum ubique silentium, secreti colles, fumantia procul tecta, nemo exploratoribus obvius. Quibus in omnem partem dimissis, ubi incerta fugae vestigia neque usquam conglobari hostis compertum (et exacta iam aestate spargi bellum nequibat), in finis Borestorum exercitum deducit. Ibi acceptis obsidibus, praefecto classis circumvehi Britanniam praecipit. Datae ad id vires, et praecesserat terror. Ipse peditem atque equites lento itinere, quo novarum gentium animi ipsa transitus mora terrerentur, in hibernis locavit.
-------------------------------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 6/1/2014, 00:01
view post Posted: 18/3/2010, 20:50 Free online OCR - Guide all'uso
Ciao a tutti. Avete bisogno di estrarre del testo da un immagine o altri file da cui non si riesce a copiare e incollare? (magari un PDF protetto?)

Quello che fa per voi è ->FREE-OCR<-, un servizio online, gratuito, non necessita di iscrizioni e molto buono (provato io stesso).

Quello che bisogna fare è:



1. Selezionare il file che si vuole far analizzare. I formati supportati sono: PDF, JPG, GIF, TIFF or BMP (principalmente immagini) e non possono superare i 2 mb ciascuno

2. Selezionare la lingua del testo che si vuole estrarre (c'è un lungo elenco di lingue disponibili)

3. Completare il CAPTCHA (un sistema di sicurezza che previene lo spam) immettendo le lettere visualizzate nell'immagine

4. Infine cliccare su "Send file"

In pochi secondi sopra la tabella precedentemente compilata ne comparirà un'altra contenente il testo estratto dall'immagine.

Spero di esservi stato utile, e per ogni domanda non esitate a chiedere!
view post Posted: 18/3/2010, 20:22 L'aiuto di un amico in un momento difficile - Seneca
Seneca è a pezzi e chiede all'amico Lucilio quegli insegnamenti, quelle esortazioni che di solito è lui stesso a impartire. In realtà possiede già le risposte ai suoi problemi.

Non vaco ad istas ineptias; ingens negotium in manibus est. Quid agam? mors me sequitur, fugit vita. Adversus haec me doce aliquid; effice ut ego mortem non fugiam, vita me non effugiat. Exhortare adversus difficilia, de aequanimitate adversus inevitabilia; angustias temporis mei laxa. Doce non esse positum bonum vitae in spatio eius sed in usu posse fieri, immo saepissime fieri, ut qui diu vixit parum vixerit. Dic mihi dormituro "potes non expergisci"; dic experrecto "potes non dormire amplius". Dic exeunti "potes non reverti"; dic redeunti "potes non exire". Erras si in navigatione tantum existimas minimum esse quo a morte vita diducitur: in omni loco aeque tenue intervallum est. Non ubique se mors tam prope ostendit: ubique tam prope est. Has tenebras discute, et facilius ea trades ad quae praeparatus sum. Dociles natura nos edidit, et rationem dedit imperfectam, sed quae perfici posset.
----------------------------------------------------------

VAI ALLA TRADUZIONE



Edited by kazimir - 5/1/2014, 22:56
777 replies since 1/9/2006